31.01.2018 16:30

Какими знаниями должен обладать специалист для перевода шведского языка?

Шведский включается в скандинавскую группу языков, которая в свою очередь относится к германской ветви, относящейся к индоевропейскому семейству. Этот язык используется не только на территории Швеции, он также является официальным в Финляндии, ЕС и на Аландских островах. Сегодня шведский для общения использует 10 миллионов человек.

Подготавливая перевод на шведский в Москве, специалисту нужно помнить – в этом направлении используется много диалектов. Часто они настолько отличаются, что шведам трудно понять друг друга. Это не удивительно, если учесть фонетические, синтаксические, лексические тонкости языка. Преимуществом является то, что все шведы владеют и официальным языком, несмотря на диалекты, используемые в разговоре.

Особенности шведского языка

Основой современного языка считается стокгольмский говор. Эта языковая форма образовалась в начале ХХ столетия и является официальной, следовательно, используется для оформления документов, при ведении переговоров, встреч, в СМИ, газетах и книгах. Шведский язык отличается мелодичными ударениями, звуки зачастую растягиваются при произношении, прилагательные используются крайне редко. Это может вызывать немало затруднений при переводе устной речи или в работе с литературными изданиями.

Важные моменты:

  • диалекты – сложность работы с наречиями заключается в том, что основные диалекты могут использоваться для дополнения других, менее распространенных, из-за чего в одном небольшом регионе может возникать до пяти различных говоров;
  • падежи – при склонении слов возникают отличия в произношении, также имеются множественные глаголы, единичные прилагательные;
  • письменность – привлекает использованием стандартных конструкций, речевых оборотов и установленных правил, что значительно облегчает перевод на шведский;
  • лексемы – возникают при объединении слов в новые единицы, что также способствует лаконичности (при переводе текстов, информации получается значительно больший объем, так как одному шведскому слову соответствует несколько русских);
  • ударения – неверное произношение с ударением на другом слоге сопровождается неправильной интерпретацией лексемы, что приводит к недопониманию (чтобы перевод с шведского был выполнен правильно, нужно помнить о долгих, кратких звуках, музыкальных ударениях, слоговом равновесии).

Среди других особенностей этого языка стоит выделить упрощенную грамматику, перевод, зависящий от контекста, в письменных текстах нет явных ударений, дифтонги отсутствуют.