05.08.2014 09:21

Тонкости перевода с английского и литовского языка

Ни для кого не секрет, что на английский язык необходимо переводить практически все документы, которые предназначаются для поездок за границу, а также большинство официальной документации. Это вполне понятно, поскольку английский признан официально языком международного общения.

Несмотря на изученность, доступность и сравнительную простоту английского языка, при переводе с него иногда возникают различные нюансы, что связано с существующими особенностями грамматики и стилистики. Именно по этой причине от переводчика с английского потребуется не просто знание самого языка, но и знание основ теории и практики трансляции.

Настоящий специалист должен уметь глубоко понимать иностранный текст, чтобы при трансляции передать все его тонкости, включая эмоции автора, его мысли и переживания. Если же говорить о технических документах, то работу с ними целесообразно доверить представителю проверенной и надёжной компании, которая уже много лет занимает лидирующие позиции в этой сфере. Например, качественный перевод с английского можно осуществить тут http://www.masterperevoda.ru. Специалисты переводчики должны быть исключительно с высшим профильным образованием, которые гарантируют своим клиентам быстрое и грамотное выполнение заказов любой сложности.

Требует особого подхода при переводе и литовский, поскольку только он, в отличие от большинства европейских языков, хранит в себе до сих пор черты древних индоевропейских диалектов. Именно по это причине он разительно отличается даже от своего родственного языка – латышского, причём, как фонетически, так и морфологически. Присутствует отличие и в интонациях. Профессиональный перевод с литовского языка можно заказать, нажмите для деталей http://www.masterperevoda.ru.

Следует отметить, что в литовском языке ударения не фиксированные, что существенно усложняет процесс трансляции, поскольку многие слова пишутся одинаково, но имеют отличия по смыслу. Отдельно нужно сказать и про систему существительных, которая отличается своей архаичностью, особенно это касается категории числа и падежа. Совсем недавно использовалась даже категория двойственного числа, что не могло остаться бесследным и для современных форм существительных. И, конечно же, переводчикам литовского приходится хорошо разбираться в тонкостях фразеологической системы, которая сохранила свою древнюю поэтичность. Отдельно следует сказать и про богатую систему словообразовательных средств, которая свойственна литовскому языку, тем самым требуя от переводчика максимальной внимательности и глубокого изучения смысла текста.