21.05.2014 12:05

Инвестиции в имидж компании: перевод договоров недорого

Перевод коммерческой документации является востребованной услугой, оказываемой профессиональными лингвистами. Результатом работы специалиста или целого коллектива языковедов становятся тексты договоров, отчетности, деловой переписки или иных документов.

Рождение красивых текстов

Актуальным вариантом является, как переложение русскоязычных документов на иностранный язык, так и наоборотИнвестиции в имидж компании: перевод договоров недорого изложение зарубежной документации в соответствии с традициями русской речи. Чаще всего компания заинтересована в услуге «перевод договоров недорого», которая позволяет минимизировать затраты и получить грамотный и красивый текст.

Процедура создания профессиональной семантической композиции на иностранном языке включает в себя следующие этапы:

  1. классификация разновидности документа с определением уровня сложности, сроков выполнения и стоимости услуг лингвиста;
  2. изучение дополнительной информации, касающейся тематики соглашения с зарубежными партнерами;
  3. обработка языкового содержания договоров, контрактов и сопутствующей документации одним или несколькими переводчиками;
  4. корректировка  и контрольная проверка текста на предмет ошибок и неточностей;
  5. контроль над переводом имен собственных;
  6. направление готового перевода заказчику.

Качественный перевод чаще всего является результатом эффективного взаимодействия лингвиста и заказчика. Предоставление переводчику максимального количества материалов позволяет глубоко вникнуть в особенности деловой документации конкретной компании.

В приоритете - единая терминология текстов

При оказании услуг лингвисты всегда стараются придерживаться единообразия терминологии, что предполагает ограничение в использовании  синонимов в различных пунктах договора.

Кроме того, особое внимание уделяется наименованию сторон контракта, которые могут быть поименованы заказчиком и исполнителем, продавцом и покупателем, арендатором и нанимателем или иным аналогичным образом.

Важным моментом является сохранение этих названий на протяжении всей текстовки договора. При переводе устойчивых выражений лингвистами чаще всего используются типовые шаблоны, характерные для определенного иностранного языка.

При наличии цифр в обязательном порядке учитываются особенности делового документооборота зарубежных государств. Так, например, в России, дробные числа выделяют посредством запятой, а в США для этого используют точку.

Система качества

Первоклассный перевод договоров удовлетворяет нескольким основным требованиям:

  1. Точность. Все пункты переведенного документа должны воспроизводить  смысл текста оригинального варианта.
  2. Лаконичная форма. Основные положения договора должны быть изложены достаточно кратко, без лишних отступлений и описательных моментов;
  3. Ясность. Пункты документа не должны служить загадками для потенциальных клиентов;
  4. Литературность. Итоговый вариант документации, составленной на иностранном языке, не должен содержать грамматических, пунктуационных, лексических и топографических ошибок.

Профессиональный перевод можно заказать на сервисе http://ntranslate.ru/, который отличается оперативными сроками и высоким качеством выполнения работ.